Tulkošanas pakalpojumi palīdz cilvēkiem saprasties jau 50 tūkstošus* gadu! [1]

Pasaulē, kurā tik daudz runā, tieši spēja vienam otru saprast palīdz nojaukt robežas un veidot kopīgu vidi. Bet kā lai to izdara uz planētas, kurā runā vairākos tūkstošos valodu? Atbilde ir vienkārša – tulki, tulkotāji un tulkošanas pakalpojumi.

Kamēr vien ir tik daudz dažādu valodu, tikmēr tulkošanas pakalpojumi būs svarīga un pieprasīta nozare, kas palīdz saprasties dažādu kultūru cilvēkiem. Bet vai ir iespējama pasaule bez tulkošanas? Un vai tulkojumi ir svarīgi ikvienam? Par to lasiet tālāk!

Avots: shutterstock.com

Kā izskatītos pasaule bez tulkojumiem?

Lai vienkāršāk saprastu, kāpēc ir nepieciešami tulkotāji, var mēģināt iztēloties, kā izskatītos pasaule, kurā tulkošanas pakalpojumi nepastāv. Tas būtu iespējams divos gadījumos.

  1. Ja būtu tikai viena valoda. Šāds scenārijs teorētiski nav neiespējams, taču realitātē – zemeslode tomēr ir ļoti, ļoti liela. Nepilni septiņi miljardi cilvēku – tas ir grūti aptverams, taču milzīgs skaits valodas lietotāju. Pat ja visi vienā rītā sāktu runāt vienā valodā, drīz izveidotos dažādi žargoni, sociolekti un citi specifiski valodas veidi, kas ar laiku citu valodas paveidu lietotājiem var kļūt nesaprotami.

  2. Ja katras valodas runātāji būtu izolēti no citu valodu runātājiem. Tikai pilnīga izolācija un līdz ar to arī katras kultūras pašpietiekamība varētu būt pamatā pasaulei, kurā tulkošana nav nepieciešama. Arī šādu pasauli ir visai grūti iztēloties. Pat laikā, kad cilvēki pārvietojās tikai kājām, kontakti starp kultūrām pastāvēja.

Tā kā mūsdienu pasaule nav monolingvāla un arī kultūru pilnīga izolācija nenotiek, bez tulkošanas pakalpojumiem neiztikt. Tie ir daudzveidīgāki, nekā varētu šķist, tādēļ par to veidiem – tālāk.

Kā iedalās tulkošanas pakalpojumi?

Ir divas galvenās tulkošanas pakalpojumu grupas – rakstiskie un mutiskie tulkojumi.

1. Mutiskos tulkojumus veic tulks. Tā var būt vai nu konsekutīvā tulkošana, vai sinhronā tulkošana. Konsekutīvā tulkošana nozīmē to, ka tulks vispirms noklausās runātāja sakāmo un pēc tam to iztulko attiecīgajā valodā, savukārt sinhronā tulkošana nozīmē to, ka teksts tiek tulkots tieši tā runāšanas brīdī. Pirmajā gadījumā tulkam nepieciešama gana laba atmiņa, lai spētu paturēt prātā garākus runātā teksta fragmentus, savukārt sinhronās tulkošanas gadījumā lielākais izaicinājums ir valodas, kurās teksta būtība var nebūt pilnībā skaidra līdz pat beigām (piemēram, vācu valodā noliegums tiek pausts ar pēdējo vārdu teikumā), tāpēc tulkam jāspēj paredzēt teksta virzība, lai to nekavējoties iztulkotu pareizi.

2. Rakstiskā tulkošana ir ārkārtīgi plaša pakalpojumu grupa. It visi teksti, ar kuriem indivīds saskaras, ir tulkoti vai arī var tikt tulkoti – dažādu preču etiķetes, uzraksti uz produktiem, ziņas, lietošanas instrukcijas, dažādu ierīču lietotāja saskarnes… Ierobežojumu nav. Ja kaut ko var uzrakstīt, to var arī iztulkot. Attiecīgi – tulkošanas pakalpojumi var noderēt ikvienam.

Kas visbiežāk izmanto tulkošanas pakalpojumus?

Visbiežāk tulkošanas pakalpojumi ir nepieciešami uzņēmumiem, kuriem profesionālā darbība norisinās daudzvalodu vidē vai kuri piedāvā preces un pakalpojumus dažādās pasaules valstīs. Privātpersonu vajadzību loks parasti ir šaurāks un visbiežāk aprobežojas ar dažādu dokumentu tulkojumiem vai, piemēram, izglītības vajadzībām nepieciešamu rakstu tulkojumiem. Visplašāko tulkošanas pakalpojumu klāstu piedāvā tulkošanas biroji.

“Skrivanek Baltic” piedāvātie tulkošanas pakalpojumi ir pieejami ikvienam, kā arī ļoti daudzveidīgās valodu kombinācijās. Iztulkot var it visu – sākot no mīlas vēstulēm un beidzot ar liellopu barošanas kombaina lietotāja saskarni, taču neatkarīgi no teksta veida darbs vienmēr jāuztic profesionālim.

Kādēļ profesionālajā pasaulē tulkošanas pakalpojumi ir svarīgi?

Reizēm šķiet, ka nu jau visa pasaule runā angļu valodā, kādēļ gan vēl pūlēties un kaut ko tulkot? Taču tas nebūt nav tik vienkārši – Eiropas Savienībā angļu valoda ir oficiālā valsts valoda tikai Īrijā, Maltā un Lielbritānijā. Saskaņā ar ES regulām, precēm un produktiem, kā arī oficiālajiem dokumentiem ES valstīs ir jābūt pieejamiem visās ES oficiālajās valodās. Tas nozīmē gan ļoti daudz darba tulkotājiem un tulkiem, gan arī iespēju ikvienam Eiropas iedzīvotājam saņemt sev nepieciešamo informāciju savā dzimtajā valodā (ja tā ir arī ES oficiālā valoda).

Tulkošana ir svarīga ne tikai ES regulu dēļ. Ne visi kādas valodas lietotāji to pārzina profesionālā līmenī, tādēļ vienmēr pastāv iespēja, ka var tikt palaistas garām svarīgas nianses. Profesionālā vidē tas ir īpaši svarīgi, lai, slēdzot nozīmīgus darījumus, nesanāktu netīšām aizvainot darījuma partneri, pasakot kaut ko tādu, kas viņa kultūrā nav pieņemams. Taču arī ikdienā ik uz soļa var sastapties ar tulkotāju paveikto.

Kur ikviens ikdienā var redzēt tulkotāju darba augļus?

Tulkošanas pakalpojumi nav nekas tāds, kas interesē tikai šaurai, specifiskai uzņēmēju grupai. Lai arī lielāko daļu tulkojumu tik tiešām pasūta uzņēmumi, no tulkotāju centieniem iegūst visi, un tos savā ikdienā lieto ikviens!

Lielākās tulkojamo tekstu kategorijas:

Produktu apraksti – šī ir visbiežāk sastopamā kategorija, jo – saskaņā ar likumu, it visam, kas tiek pārdots, klāt ir jābūt tulkojumam valsts valodā. Lai ko Jūs pirktu vai lietotu, Jums ir pieejama informācija saprotamā valodā.

Dažādu ierīču lietotāja saskarnes – ikreiz, kad kāda ierīce ar Jums runā Jūsu izvēlētā valodā, tas ir tikai pateicoties tulkotāju paveiktajam.

Ziņas – vienlaikus uz visām pasaules vietām reportierus aizsūtīt nav iespējams, tādēļ ārzemju ziņas tiek tulkotas no tā, ko ir paveikuši ārvalstu kolēģi.

Literatūra – tā ir specifiska tulkošanas nozare, ar ko nodarbojas nebūt ne visi tulkotāji.

Ierīču instrukcijas – tā ir ļoti liela tulkojumu daļa.

Televīzijas pārraides.

Dažādi dokumenti – šī tulkojumu daļa kļūst arvien aktuālāka, jo arvien vairāk cilvēku izvēlas dzīvot citās valstīs – attiecīgi, rodoties kādiem juridiskiem sarežģījumiem, visa dokumentācija tiek tulkota vajadzīgajā valodā.

 

Avots: shutterstock.com

Kādēļ svarīgi tulkošanu uzticēt profesionāļiem?

Profesionāļi zina to, kas var paslīdēt garām parastiem valodas lietotājiem. Ja, piemēram, kādas vienkāršas lietošanas instrukcijas jēgu ikviens pats var mēģināt saprast, ņemot talkā dažas vārdnīcas un virtuālos rīkus, tad ar juridiskiem vai medicīniskiem tekstiem labāk vērsties pie pieredzējušiem tulkotājiem. Kvalitatīvs, profesionāli paveikts tulkojums būs precīzs, viegli uztverams un nereti grūti atšķirams no mērķa valodā rakstīta teksta.

Kam profesionālis pievērsīs uzmanību:

Mērķauditorijai – kam konkrētais teksts paredzēts. Tas attiecīgi noteiks, cik formāla vai brīva būs valoda, stils.

Terminoloģija – atkarībā no teksta jomas, tulkojumā tiks lietoti nepieciešamie termini. Jo ir starpība, vai vientuļš vārds “home” ir tekstā par mājsaimniecību vai informācijas tehnoloģijām.

Precizitāte.

Mākslinieciskās izteiksmes līdzekļi – atkarībā no teksta veida, tas var būt formāls vai tēlains.

Termiņš – profesionāļi zina, kā iekļauties atvēlētajā laikā.

Teksta garuma ierobežojums, piemēram, lietotāja saskarnēs.

Profesionāls pakalpojums ir vienkāršākais veids, kā aiztaupīt sev raizes un neveiklas situācijas. Piemēram, ja jāuzstājas starptautiskā pasākumā, savu prezentāciju labāk uzticēt tulkot speciālistiem, pretējā gadījumā viss ieguldītais darbs var būt vējā, ja tekstā tiks pieļautas drukas vai citu veidu pārrakstīšanās vai nepareiza tulkojuma kļūdas. Tāpat, plānojot starptautiskas tikšanās, ir svarīgi, vai 07.08.2017 nozīmē 2017. gada 7. augustu vai 2017. gada 8. jūliju.

Ja arī Jums ir nepieciešami tulkošanas pakalpojumi, ielūkojieties vietnē skrivanek.lv – “Skrivanek Baltic” piedāvā visdažādākos tulkošanas pakalpojumus visplašākajam pasūtītāju lokam.

*Skaitlis aptuvens, balstīts uz pieņēmumiem par to, kad ir radusies valoda

KOMENTĀRI

(vārds) Ieraksti rezultātu

1 Aina 11/26/2019 15:33 Ļoti interesants raksts! Uzzināju daudz jauna, lai gan ikdienā īpaši nedomaju par tulkošanas profesiju vai nozīmi mūsu dzīvē! Pirms pāris gadiem bija vajadzība tulkot un tad atradu Tulkot.lv biroju, pie kuriem tad arī vēršos, ja ir kāds tulkošanas jautājums. Ir forši, ja ir atrast uzticams tulkošanas partneris, lai ir viegli sazināties šajā multilingvālajā pasaulē!

SADAļU ATBALSTA:

 
Ceļojumu un atpūtas piedāvājumi:
Liepājas Tautas mākslas un kultūras centrs Liepājas reģiona TIB
Liepājas Tautas mākslas un kultūras centra radošie kolektīvi novembrī aicina uz siltiem un rudenīgi krāsainiem pasākumiem. | Skatīt vairāk
Iemirdzies zvaigznēm līdzi Krāslavas TIC
Krāslavas novada uzņēmēju/lauksaimnieku gada noslēguma pasākums "Iemirdzies zvaigznēm līdzi" | Skatīt vairāk
7.00 EUR
Vīzas uz ĶĪNU AL SVETS
Vīzas noformēšana uz Ķīnu tūrisma vai darījuma braucieniem, konsultācijas 28 45 45 47, [email protected] | Skatīt vairāk
Igaunijs SPA viesnīcas Estravel Latvia
Sasildīties un uzkrāt enērģiju ziemai palīdzēs SPA atpūta un pozitīvas emocijas // SPA piedāvājumi Igaunijā | Skatīt vairāk
no 76 EUR

Par mums / about us | Ētikas kodekss | Reklāma un Sadarbība | Kontakti | Autortiesības | Partneriem
All rights reserved © 2002 - 2024 BalticTravelnews.com | Design & maintenance © 2000 - 2024 1st-studio.com

 
Total Timed::0.23927784sec.